10月9日下午,英语学院邀请前大使、资深翻译家徐亚男开展题为“时政话语外译——忠实与融通”的学术讲座。此次活动由英语学院、多语种翻译与国际传播研究中心举办,吸引了来自英语学院、东语学院、西语学院、大学外语部、应用外语学院等多个部门100余位师生参加。讲座由英语学院副院长徐英教授主持。
徐亚男曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等。获“资深翻译家”荣誉称号。
徐亚男首先援引并阐释了美国语言学会主席/翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)和翻译理论家卡特福特(J.C. Catford)对翻译的界定,辅以真实时政话语翻译案例,引出讲座主题,指出只有确保时政话语外译既忠实体现原语本义,又融通中外,才能加强受众的接受度,提升时政话语外译的效果。
接着,徐亚男以《习近平谈治国理政》的翻译过程为基础,通过展示“中国理念”“中国方案”“中国政策”和“中国特色语汇”的时政实例,进行深入剖析。她从“透彻理解原语的实质含义”“把握时政话语的敏感度”“提高政策意识”以及“夯实翻译的完整度与准确度”等多个层面进行详细阐述,深刻解析国家重要政治文献的原文理解与译文构建过程。徐亚男强调,时政话语的范围和性质决定了其外译的要求。她指出,只有通过透彻理解原语、精通相关政策、提高敏感度并进行深入查证,才能实现时政话语的完整准确翻译。同时,她强调译员应考虑语境以及目标语受众的思维习惯,采用恰当翻译策略,避免产生误解或曲解。
徐亚男对待时政和外交翻译工作的严谨态度,开阔的国际视野和崇高的思想站位,让在场师生满心敬佩,受益匪浅。在互动环节,与会者从时政话语外译的困境、外译策略及外宣人才培养等方面提出了问题,徐亚男都进行了详细解答。
英语学院院长陈科芳教授出席讲座,她向前大使徐亚男致以衷心感谢,感谢前大使徐亚男在繁忙日程中挤出时间为越秀师生分享宝贵经验,提升了大家对翻译问题的认识,开阔了大家的学术视野。陈院长在总结时以4C(Comprehension, Context, Completeness, Change)为关键词,强调时政文本翻译必须充分考虑语境和受众,深入理解源语和目的语的实质意义,不断提高政策意识和政治敏感度。陈院长鼓励师生要向高翻前辈学习,积极拥抱人工智能,锤炼翻译技能,提升专业素养,不断培育学术和育人成果,为学校的内涵建设做出应有贡献。
【附:徐亚男大使讲座海报】
英语学院供稿