2024年3月5日下午,国际知名汉学家、中国哲学典籍翻译家、北京大学哲学系人文讲席教授、夏威夷大学哲学名誉教授安乐哲(Roger T. Ames)及其团队受邀与bat365官网师生开展了主题为“Translating China(翻译中国)”的座谈会,座谈会由英语学院院长陈科芳教授主持,bat365官网校长修刚教授、绍兴文理学院外国语学院胡明志院长及其团队、越秀师生等参与。
安乐哲教授根据全球对中国认知的现状,介绍了“翻译中国”项目的宗旨及团队的使命。安教授深入剖析了在翻译中国哲学典籍时遇到的挑战,并对比了东西方哲学在思想和知识结构上的差异。他指出,中国哲学典籍英译面临两大难题:一是中文哲学术语难以找到准确的英文对应词汇,而之前翻译中使用西方带有宗教色彩的词汇易造成误解;二是翻译者常基于西方理论框架解读中国哲学,无论是西方还是中国的译者均受其影响。他强调,提升翻译质量的关键在于改变解释语境,摒弃西方对立的本体论,恢复中国哲学关于“易”和“人伦道德”的本源思考。安教授还阐述了中西哲学的不同之处,强调中国哲学视世界为不断变化的生命体验,并提倡万物和谐相处的生态世界观,认为这是中华哲学和儒学的核心。他的研究深化了翻译和文明交流互鉴,开辟了中西比较哲学新的途径与方法,促进了中国哲学的理论化和国际化。
安乐哲教授此行团队成员包括国际儒学联合会荣誉顾问,原北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山,中国人民大学哲学院教授、博导、山东省泰山学者、易学研究中心主任温海明,北京外国语大学中华文化国际传播研究院张凯老师等。田辰山教授强调在中国经济崛起的背景下,有效讲述中国故事和传播中国文化的重要性与深远意义。他指出,安乐哲教授在比较哲学领域的方法论为推动中国文化的国际传播和提升世界对中国认识提供了新路径。温海明教授指出,安乐哲教授的哲学比较研究改变了西方世界对中国哲学的认识和看法,很大程度上扭转了西方长期对中国哲学思想的偏见,这种改变激励着中国的年轻翻译人才积极构建一个富有活力的中国文化生态,并努力争取中国在全球舞台上的话语权,用适切的语言向世界讲述中国故事。张凯老师对“翻译中国”项目进行了详细介绍,阐释了其目标和重要性,并从理论与实践两个维度展示了该项目所取得的进展和成果。
与会老师们跟专家团队就哲学文化翻译中的不可译性、哲学典籍翻译研究动态、研究过程中遇到的困惑、项目合作的可能性等问题进行了热忱友好的讨论。
座谈会最后,校长修刚教授对安教授团队的出色讲解表示诚挚感谢,他强调,越秀外国语学院是一所拥有开放精神的大学,不仅乐于吸收世界各地的优秀文化,同时也积极致力于推广中国文化至全球各地。修校长期待越秀今后与安乐哲教授团队有进一步合作,双方携手共同推进文化交流和学术发展,促进中西文化的互相理解和尊重。
文/俞晓丽
图/何钱雨