9月22日下午,吉林外国语大学翻译研究院院长谢旭升教授在bat365官网稽山校区图书馆报告厅开展主题为“译学为导,译术为要,精准翻译,讲好中国故事”的讲座。讲座由翻译系主任楼凌玲副教授主持,英语学院各级同学和部分教师参加。
谢旭升教授首先指出中华文化走向世界,提升翻译对外传播水平势在必行。他强调翻译是对外传播的核心要素,要灵活使用以受众为导向传播信息为主的“归化”和以文化交流为重点的“异化”策略,实现精准对路的传播意图。只有翻“异”和翻“意”相得益彰,才能实现翻译的跨界传播效果。最后,谢教授提出精准翻译要求遵循“三贴近”外宣原则,即:贴近源文化、贴近受众文化、贴近传播渠道,同时采用以受众为导向的交际翻译策略,以更好地传递中国故事,增强中国对外传播力。
听了谢教授的讲座,同学们受益匪浅。在现场,同学们与专家积极交流互动,从大学四年如何规划到如何为国家做贡献等方面提出了不少问题,谢教授逐一进行了深入解答。最后,谌莉副院长进行了简要总结,她从“立意深远”、“思想深邃”和“内涵丰富”三方面总结了自己的学习体会,并代表全体师生衷心感谢谢教授的莅临指导。谌院长表示,英语学院将竭尽全力提供优质的学习环境和资源支持,帮助学子成就自己的梦想!
此次讲座让同学们意识到学习翻译不仅是一种技能,更是一种责任和使命感。祝愿英语学院的同学们在未来的学习中,保持热情和求知欲,不断拓展自己的知识面、提升自己的语言能力和专业素养,将所学习的翻译技能和专业知识运用在未来的生活和工作中,用精准翻译为中国故事增添新的光彩!
【附:谢旭升教授讲座海报】
英语学院供稿