9月15日下午,英语学院邀请译林出版社编审王理行教授开展了一场题为“文学翻译的全面忠实观——论文学翻译和文学翻译批评”的精彩讲座。讲座由副院长谌莉主持,英语学院和西语学院20余名教师参加。
王理行教授对中国现当代文学翻译进行了深入的纵向考察和横向分析,剖析了“形式”与“内容”之争下的两种翻译观。他引经据典,融合大量文学翻译案例,生动阐释了“何谓文学”、“何谓文学作品要素”。王教授提出了文学翻译的全面忠实观,认为强调忠实作为文学翻译的目标和标准是必要的、有针对性的、具有现实意义的。最后他指出,全面忠实于原作,既应是译者追求的目标,也应当是批评者评判译作的标准,只有实践者的目标和批评者的评判标准相一致,双方共同的文学翻译事业才有可能步入井然有序的轨道。在互动环节,与会者从译作的“读者定位”与“忠实层面”、翻译“信达雅”本源探究、文学翻译实践中的双语差异、译者水平、读者接受度等方面提出了问题,王教授逐一进行了深入解答。
讲座结束后,陈科芳院长进行了简要总结,她认为王教授的讲座以问题为导向,通过生动的案例展示论证了文学翻译的全面忠实观,具有深刻的启发意义,有效激发了教师们对文学翻译的兴趣,增强了开展相关研究和实践的信心。希望大家学习王教授“于限制中谋创造”的探究精神,钻研深耕,充分利用学院提供的平台和资源开展研究、教学和实践,积极培育学术成果,为学院的高质量发展做出贡献!
【附:王理行教授讲座海报】
英语学院供稿